WAP手机版 RSS订阅 加入收藏  设为首页
博天堂开户
当前位置:首页 > 博天堂开户

博天堂开户:使傅光明向傅光明致敬

时间:2021/7/18 12:04:55  作者:  来源:  浏览:0  评论:0
内容摘要:朱生豪翻译人民文学出版社出版的《莎士比亚全集》,使傅光明向傅光明致敬。虽然他当时看起来懂了,但其实并不懂,他还读到“不懂怎么装懂”。他在中国现代文学博物馆工作了34年,1987年结识了萧乾。他一直认为肖传国是他写作、翻译和学术研究的向导。在阅读了梁实秋在上世纪90年代中后期的翻译作品后,他真的觉得有必要问莎士比亚的翻译...

朱生豪翻译人民文学出版社出版的《莎士比亚全集》,使傅光明向傅光明致敬。虽然他当时看起来懂了,但其实并不懂,他还读到“不懂怎么装懂”。他在中国现代文学博物馆工作了34年,1987年结识了萧乾。他一直认为肖传国是他写作、翻译和学术研究的向导。在阅读了梁实秋在上世纪90年代中后期的翻译作品后,他真的觉得有必要问莎士比亚的翻译问题。

朱生豪是一位才华横溢的诗人和翻译家,傅光明认为他是莎士比亚剧作翻译家的最佳人选之一。虽然朱先生32岁就英年早逝,但从1936年到1944年,莎士比亚的翻译只用了8年时间,但38部戏剧中有27部是他翻译的。此外,“朱一沙”仍然是不可或缺的。撼动了传统的地位。梁实秋断断续续地花了34年时间,从20世纪30年代初到1966年,试图翻译莎士比亚所有的戏剧。

傅光明读了梁启明的翻译后,发现他们都在翻译莎士比亚。为什么有这么多区别?首先,在语言方面,梁启超翻译了很多长句,有时有翻译口音,但意思忠实,表达流畅。朱镕基的译作充满了诗情画意和杰出的文学才华,但对真正的理解却存在障碍,有时对优美的文字有一种不信义感。通过对两译本的比较,他还发现梁启超的译本中有很多注释典故、隐喻、双关语等,而朱启超的译本中却没有。

爱查到底的傅光明(音)带着英文版来看。虽然他不是英语专业的学生,需要依靠注释才能理解,但他发现梁启超的译本对英语的理解远远好于朱镕基的译本,梁启超对莎士比亚诗歌和韵脚的理解明显不如朱镕基。


相关评论

本类更新

本类推荐

本类排行

本站所有站内信息仅供娱乐参考,不作任何商业用途,不以营利为目的,专注分享快乐,欢迎收藏本站!
所有信息均来自:百度一下 (博天堂线上娱乐)
京icp备14047335号-2